Сторінка 1 з 1

Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 26 жовтня 2010, 00:04
Antigreen
Меня очень беспокоит отсутствие ЗD в кинотеатре. Чтобы посмотреть фильм в таком формате нужно ездить в Киев.
Может кто-то знает более подробную информацию о "Дружбе"?

:ne_vi_del:

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 26 жовтня 2010, 01:18
einsiedler
Я лично после ввода обязательного украинского перевода перестал ходить в кино.

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 26 жовтня 2010, 09:58
Antigreen
Например, фильм "Неудержимые" был на русском.

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 26 жовтня 2010, 10:29
einsiedler
Этого я не знаю. В кассе сказали, что все иностранные фильмы дублируются украинским. Я хотел пойти на Принца Персии, но пришлось довольствоваться скачанным с торрента. Я, к примеру, фильмы на украинском вообще не воспринимаю.
Вы видели Пиратов Карибского Моря на украинском? А Властелина Колец? После просмотра на русском вы должны понять о чём я говорю.
Хотя я могу заблуждаться, т.к. то, что показывают по тв и то, что показывают в кино может отличатся. Я лично не рискну покупать билет на неизвестно что. Но делая выводы из того, что крутят по "ящику", я не хочу такого кина и даром.

P.S.: Из школьных уроков по языку/мовi мы помним, что имена/фамилии не переводятся. Наши явно учились на двойки. "Фродо Торбiнс" форэва :ps_ih:

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 26 жовтня 2010, 15:22
Antigreen
Смотрел я Пиратов с укр. дубляжом - ужасно. А так, все остальные фильмы более-менее. Иногда даже укр. дубляж выходил в разы лучше русского. Например, фильм "В пролёте".

По поводу перевода. Да, в школе мы учили, что фамилии переводить нельзя. Но, для того, чтобы создать атмосферу в фильме идентичную оригиналу, я считаю, даже нужно переводить фамилии и собственные названия (то есть, когда фильм смотрят на оригинальном языке ощущается чуть иная картина, чем после перевода). Например, тот же Фродо Бэггинс. Если имя Фродо заимствованное из германской традиции (подлинное Froda), и чуть видоизменено от слова frod, что означает «мудрый благодаря опыту», то его фамилия, Бэггинс, обозначает род деятельности родственников Фродо, то есть, это вот такие заядлые авантюристы, которые всё прятали (свои находки) в свои "сумки", "карманы", что в переводе на оригинальный язык книги/фильма - "Bag", и никому из них (сумок, карманов) не хотели отдавать. Естественно, что правила перевода есть, и хорошо, если человек знает английский, если человек не знает английского, то первая ассоциация, которая придёт ему в голову на слово Бэггинс не известно. А вот "Торбинс" вызывает правильную ассоциацию, как и у, так сказать, оригинальной аудитории.

На эту тему можно говорить сколько угодно, но, помню, даже из-за такого перевода по правилам, терялся весь сюжет фильма.

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 28 жовтня 2010, 12:51
StrauS
на счет 3Д формата тоже огорчает, что нельзя в Чернигове посмотреть, а на счет переводов тут для меня всегда было принцыпом. Иностранные фильмы (я не имею ввиду русские) комедии смотреть смешнее в украинском дубляже, если мы говорим о драмах, мелодрамах, то тут как по мне русский более подходит)). А на счет экшенов, фэнтези тут можно спорить и спорить. Вот выше говорили что "Пираты Карибского моря" с укр дубляжом отстой, а как для меня то с русским хуже))) даже тот факт что имя главного героя на русском "Джек Воробей", а на укр. "Джек горобець" звучит как-то интереснее и созвучней. Та и в "Властелин колец" что тот, что другой перевод нормальные, тут думаю зависит от человека. Ну еще можно оттолкнуться от того принципа что в России не покажут какой-то наш фильм без перевода)) (хотя у нас фильмов нету) =(, или США не будут крутить фильмы немцов без перевода.
А на счет "почему в дружбе нету 3Д" тоже хотелось бы по-подробней узнать, а то сейчас что не фильм то 3Д, но так и не разу не смотрел в таком формате фильмы))

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 29 жовтня 2010, 00:13
Sashko
Властелин Колец лучше всего смотреть в оригинале...Сам смотрел раза 3-4, в оригинале

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 29 жовтня 2010, 17:12
e_1_off
Antigreen написав:Да, в школе мы учили, что фамилии переводить нельзя. Но, для того, чтобы создать атмосферу в фильме идентичную оригиналу, я считаю, даже нужно переводить фамилии и собственные названия


По поводу перевода "Властелина" как раз все довольно ясно, если вникнуть. Потому что существует статья самого Толкиена "Заметки о переводе имен собственных из Властелина Колец" и там четко указано, что не переводится, а что переводится и как. Так вот Бэггинс действительно переводится, как и все прочие хоббичьи фамилии за редким исключением. Но только Бэггинс это полумера, переводить нужно не только корень, но и окончание. И правильный перевод будет не Торбинс, а Торбевич или Торбенко (если переводить на украинский).
Кстати, фамилию Торбинс придумали отнюдь не "украинские дубляторы". Такую фамилию носит Фродо (и Бильбо) в канонічномъ русском переводе Муравьева. Перевод "Властелина" на украинский издавался всего однажды, крупным харьковским издательством (забыл каким). Но он был по моим ощущениям не оригинальным переводом с английского, а скорее с того самого русского Муравьева, потому что там повторено буква в букву несколько явных мураьевских ляпов (например имя эльфа Глорфиндел, которое переведено Всеславур, хотя это имя на эльфийском языке, означает "золотоволосый" и с английским корнем glory — слава не имеет ничего общего). Когда-то я сам пробовал переводить Толкиена на украинский с оригинала, руководствуясь этими самыми "заметками", но очень уж большая книжка.
Кстати, обнаружил, что перевод "смысловых" имен на украинский часто намного легче, чем на русский. Например, Фангорна на английском-всеобщем зовут Treebeard от слов "дерево" и "борода". В одном из русских переводов была попытка обозвать его Древобрадом, но, сами видите, звучит это имя довольно криво. В результате он стал просто Древнем, а борода пропала. На украинском же имя Гайборода звучит вполне адекватно и аутентично.
Кстати, тому, кого в школе учили, что имена не переводятся, по твоему выходит, что переводчики должны были обозвать его Трибирдом, так что ли?

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 30 жовтня 2010, 14:27
GasteLLo
Чернигов - это село. только большое. чего вы хотите-то?)

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 30 жовтня 2010, 14:55
einsiedler
e_1_off написав:Кстати, тому, кого в школе учили, что имена не переводятся, по твоему выходит, что переводчики должны были обозвать его Трибирдом, так что ли?

Если это оригинальное имя/фамилия - да. Мы же Пушкина Гарматным не называем? Творчество в одну корзину, а грамматику в другую - прошу не смешивать.

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 31 жовтня 2010, 16:02
GasteLLo
ITT великие языковые эксперты. Тема-то не так называется.

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 02 листопада 2010, 23:49
Antigreen
Кстати, есть ли у кинотеатра нашего сайт?

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 03 листопада 2010, 03:09
volya-art
Antigreen написав:Кстати, есть ли у кинотеатра нашего сайт?


http://www.druzhba.com.ua/

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 03 листопада 2010, 10:15
Antigreen
volya-art написав:
Antigreen написав:Кстати, есть ли у кинотеатра нашего сайт?


http://www.druzhba.com.ua/


он обновлялся в последний раз в 2009 году.

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 03 листопада 2010, 13:44
StrauS
это левый сайт, афишу смотрю здесь

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 03 листопада 2010, 15:44
Antigreen
Это, в принципе, тоже левый сайт. Походу у Дружбы нет сайта, на котором можно задать вопросы, высказаться и прочее..

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 07 липня 2011, 15:06
laopalao
Кинотеатр закрывается с 1 августа 2011. :-( Очень жаль, а ведь это лучший кинотеатр в Чернигове.

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 10 липня 2011, 00:04
Antigreen
Тоже слухи доходили. Посмотрим чем дело закончится. Не думаю, что закрывать лучший кинотеатр города круто.

Re: Кинотеатр "Дружба"

ПовідомленняДодано: 13 липня 2011, 16:18
laopalao
http://www.gorod.cn.ua/news_27176.html Вещественные доказательства.